Minulta kysytään usein mitä kuvailutulkkaus maksaa ja mitä tilaajan pitäisi huomioida. Lähdeteos ja -materiaali vaikuttavat suuresti kuvailutulkin työmäärään, mistä johtuen tarjous laaditaan aina tapauskohtaisesti. Toivottavasti tämä pieni opas on sinulle avuksi saavutettavien palveluiden suunnittelussa ja tarjouspyynnön laatimisessa.
Määritä sisältö ja laajuus
Onko kyseessä videoinstallaatio vai taidegrafiikka, dokumenttielokuva vai draamasarja, koiranäyttely vai luontoretki, kesäteatteri vai ooppera? Mikä on kuvailutulkattavien kohteiden määrä, live-opastuksen pituus tai äänitteen kesto?
Valitse tavoite ja jakelukanava
Riittääkö asiapitoinen ja tiivis kuvailutulkkaus vai haluatko välittää yleisöllesi elämyksiä, tunteita ja oivalluksia? Tarjoatko kuvailutulkkauksen yleisöllesi live-esityksenä, jaatko sen pistekirjoituksella vai julkaisetko äänitteenä mobiilisovelluksessa, virtuaalinäyttelyssä, audio-oppaassa tai televisiossa?
Huomioi lähdemateriaalin merkitys
Dokumentoiko kuvailutulkki itse tulkattavan kohteen, esimerkiksi näyttelyn tai teatteriesityksen, vai tarjoatko tulkille valmiin lähdemateriaalin (elokuvakopio, teatteriesityksen tallenne, käsikirjoitus, dialogilista, valokuvia, videokuvaa)? Puutteellinen tai heikkolaatuinen lähdemateriaali voi lisätä kuvailutulkin työmäärää tai heikentää kuvailutulkkauksen täsmällisyyttä, joten panosta lähdemateriaaliin. Lisäksi kuvailutulkin on hyvä tutustua ns. omin silmin paikan päällä kohteen visuaalisiin ja tilallisiin yksityiskohtiin (mm. näyttelyarkkitehtuuri, mittasuhteet, luontopolun kasvillisuus, kulkureitit, värit) turvallisen liikkumisen ja informaation oikeellisuuden varmistamiseksi, mikäli vierailu suinkin on mahdollista järjestää.
Tilaa työ ajoissa
Visuaalisen tiedon tiivistäminen on tarkkuutta vaativaa luovaa työtä. Kuvailutulkkausprosessiin voi projektista riippuen kulua muutamasta päivästä useaan viikkoon. Tyypillisimmin esim. elokuvan kuvailutulkkausprosessiin varataan neljä viikkoa. Työvaiheita on monia: konsultointi, suunnittelupalaverit, kohteen/teoksen dokumentointi, taustatutkimus, kuvailutulkkauskäsikirjoitus, koeluenta, korjaus, live-esitys tai äänitys, äänityksen jälkityöt, äänitteen julkaisu.
Varaa aikaa myös järjestelyihin
Kuvailutulkkauksen toteutus vaatii myös monenlaisia käytännön järjestelyjä. Teatterin kanssa tulisi sopia kuvailutulkin työtilasta ja live-tulkkauksen äänitekniikasta, jottei tulkkaus häiritse näytäntöä ja muuta yleisöä. Live-esitystä varten täytyy varata kuvailutulkkauslaitteet ja äänitystä varten studio. Huomioi myös, että kuvailutulkkausäänitteen lataaminen mobiilisovellukseen tai audio-oppaaseen voi viedä palveluntarjoajalta yli viikon.
Suunnittele rahoitus
Kuvailutulkin palkkio määräytyy tunti- tai urakkaperusteisesti työn laajuuden ja vaativuuden mukaan, ja siksi kustannusarvio laaditaan aina tapauskohtaisesti. Kuvailutulkkauskäsikirjoituksen kirjoittamisen lisäksi laskutetaan erikseen kuvailutulkkauskonsultin palkkio, kuvailutulkkauskäsikirjoituksen live-esitys tai luenta äänitteeksi, äänityskulut ja vieraskielisten elokuvien kohdalla suomenkielisen tekstityksen lukijan palkkio.
Laadi selkeä tarjouspyyntö
Kuvaa tarjouspyynnössa mahdollisimman tarkasti mitä haluat tilata. Liitä mukaan materiaalia, jonka perusteella kuvailutulkki voi arvioida työn sisältöä: elokuvan traileri ja synopsis, näyttelyn teostiedot ja -kuvia, valo- ja videokuvaa kohteesta.
Mitä kuvailutulkataan? (kohde/taiteenlaji, kuvailutulkattavien kohteiden tai taideteosten määrä, elokuvan tai teatteriesityksen kesto)
Mikä on tavoitteena? (tiivis ja asiapitoinen vai laaja elämyksellinen kuvailutulkkaus)
Kenelle kuvailutulkataan? (yhdelle henkilölle vai ryhmälle, lapsille, erityisryhmille)
Missä muodossa kuvailutulkkaus toimitetaan tilaajalle? (live-esitys, äänite, teksti)
Mitä lähdemateriaalia on saatavilla? (tallenne, käsikirjoitus, dialogilista, valokuvia, videota)
Vaatiiko työ matkustamista? (konsultointi- ja dokumentointivierailu, tapahtuma)
Onko erityistoiveita? (selkokielisyys, toimituksellinen työ, käyttöoikeudet)
Mikä on aikataulu?
Käytä koulutettua kuvailutulkkia
Perehdy kuvailutulkkien erityisosaamiseen ja valitse tarkoitukseesi sopivin tulkki. Varmista, että kuvailutulkilla on työhön soveltuva ammatillinen koulutus. Kuvailutulkkeja kouluttaa Suomessa Näkövammaisten Kulttuuripalvelu ry, joka välittää tilaajien yhteydenottoja valikoiduille tulkeille. Yhdistyksen lista kuvailutulkeista ei ole kattava, mutta aktiivisesti työssä toimivat kuvailutulkit ovat yhdistyksen tiedossa.
Käytä näkövammaista kokemusasiantuntijaa
Näkövammaisten Kulttuuripalvelu ry suosittaa, että elokuvan kuvailutulkkaustiimiin kuuluu koulutetun kuvailutulkin lisäksi näkövammainen, koulutettu kuvailutulkkauskonsultti. Konsultin tehtävä on mm. havaita puutteelliset tai harhaanjohtavat kuvailut. Suositus on luettavissa Näkövammaisten Kulttuuripalvelu ry:n verkkosivulta. Itse käytän elokuvaprojekteissani aina kuvailutulkkauskonsulttia.
Sovi käyttöoikeuksista
Kuvailutulkkauskäsikirjoitus on kuvailutulkin tekijänomaisuutta, joten sen kääntämisestä, muokkaamisesta, uudelleenjulkaisusta tai tekijänoikeuden luovuttamisesta on hyvä sopia tulkin kanssa työtä tilatessa.
Suunnittele saavutettavuus kokonaisuutena
Mitä muuta yleisösi tarvitsee saavutettavaan kokemukseen kuvailutulkkauksen lisäksi? Sanakartan löytääkseen paikalle? Kuvailutulkattua ennakkomateriaalia esimerkiksi näytelmän lavastuksesta ja roolihahmoista? Tunnusteltavan pienoismallin tai materiaalinäytteen taideteoksesta?
Kysy neuvoa
Jos et ole varma miten kuvailutulkkaus olisi parasta toteuttaa juuri sinun projektissasi, kysy neuvoa kuvailutulkilta. Kokenut kuvailutulkki osaa suositella sinulle sopivaa toteutustapaa. Tarjoan asiakkailleni perusmuotoista neuvontaa maksutta. Laajemmasta konsultaatiosta, kartoituksista ja suunnittelukokouksista voimme sopia erikseen. Otathan yhteyttä!
P.S. Omaan portfoliooni voit tutustua täällä ja lisätietoja saat osoitteesta carita@kuvailutulkkaus.fi.